FAQ – Masoretic Text
Rev. Yap Beng Shin
1. What is the
Masoretic Text (MT) ?
The original Old Testament Hebrew was written, using only the consonants without vowels or accents. Scribes and scholars were appointed to put in the vowels and accents. They are known as Masoretes. The OT they produced is known as the Masoretic Text. The Masoretes began their work in the 7th century and successive Masoretes managed to finish it in the 11th century. Within the Masoretic Text there are different families (eg. Ben Asher, Ben Napthali etc).
2. What is the
difference between a Text and a Manuscript?
A manuscript is a handwritten copy of another manuscript without making any changes. A Text is a compilation of several manuscripts. It inevitably involves making changes when two manuscripts differ. The Scribe would need to decide which word is in the original. This process is known as Textual Criticism. The MT is a text, not a manuscript. MT is the result of Textual Criticism. Both the Ben Chayyim Text (the primary OT Hebrew text underlying the KJV) and the Textus Receptus are the products of Textual Criticism.
3. What are the available manuscripts of the MT?
There are thousands of OT Hebrew manuscripts. Below is a list of some important MT manuscripts.[1]
Names |
Date |
Contents |
|
925 A.D |
All of the OT except most parts of Torah |
|
1008 A.D. |
All of the OT |
|
925 A.D. |
Most of the Torah |
|
896 A.D. |
Former and Latter Prophets |
Sassoon 507 |
10 cent. A.D. |
Most of the Torah |
Sassoon 1053 |
10 cent. A.D. |
Most of OT. |
|
916 A.D. |
Latter Prophets |
4. Are the MT
manuscripts identical?
No two manuscripts are completely the same. Nevertheless it must be noted that the differences are very small.
5. It is true
that the Dead Sea Scrolls are the same as the MT?
The
Dead Sea Scrolls are pre-Masoretic.
Masoretes only appeared in the about the 7th A.D., whereas
the
6. Did the New Testament writers use the MT
exclusively?
The answer is no! The New Testament writers made use of the Septuagint (Greek translation of the OT). This is noted by the KJV translators and is mentioned in the Preface of the 1611 edition. The Masoretic Text in Exodus 1:5 reads “seventy souls,” whereas the LXX reads “seventy five souls.” Luke in the book of Acts follows the LXX and has it as “seventy five” in Acts 7:14.
In Psalm 8:6 the KJV translators opted to follow the LXX instead of the Ben Chayyim
Text.
For thou hast made him a little lower than the angels (מאלהים
mi'ĕlôhîym God), and hast crowned him with glory and honour (KJV).
The author of the book of Hebrew also chose to quote from the LXX and has the
word “angels” instead of elohim which is the Hebrew word for God.
In Gen 15:6 the KJV translators rendered it exactly as what the Hebrew says.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for
righteousness (KJV).
Note that in James 2:23 and Romans 4:3, both James and
Paul quoted form the LXX which has the word “God” instead of the word “LORD”.
James 2:23 …Abraham believed God, and it was imputed unto him
for righteousness:
Romans 4:3 For
what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for
righteousness.
The KJV translators are aware that the Apostles not only did not condemn the LXX, but chose to quote from it.
See what the KJV translators say in the Preface of KJV 1611 edition.
The
translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither
doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the
Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, . . .
The NT inspired Authors show an acceptance of LXX. This attitude is completely different from the KJV-only camp. This is an example we should follow with regard to translations which use other OT texts or manuscripts. The attitude of the KJV-only camp contradicts the position held by the Apostles. The use of the LXX by the NT inspired authors also debunks the KJV-VPP theory.
7. Which MT did the KJV translators use?
The OT Text used by the KJV translators is the Ben Chayyim Text, printed by Daniel Bomberg in Venice in 1524-1525.[2] It belongs to the MT tradition. This Ben Chayyim Text has been identified by the KJV-VPP proponents as OT text underlying the KJV (The Burning Bush 2007, Vol. 13, no. 2, pp. 79, 97).
8. How did the Ben Chayyim Text come about?
The Ban Chayyim Text, also known as the Second Rabbinic Bible is an improvement of the First Rabbinic Bible (1516-1517). It is based on some late manuscripts. As a text it also went through the process of textual criticism whenever the manuscripts differed from one another.
9. Did the KJV translators believe the MT or the
Ben Chayyim Text underlying the KJV was perfect or exactly the same as the
Autograph? Were they guided by the Holy
Spirit to make all the correct decisions regarding textual matters, resulting
in a perfect MT that is free from error?
The answer is a definite no! They did not believe that the text underlying the KJV was perfect. Neither did they create a new MT. If they did, they would have mentioned it in the Preface of the 1611 editions. These are the reasons why we believe the KJV translators did not believe in a Perfect OT Text or Apograph.
a. The KJV translators never claimed that the OT or NT text they used was Prefect.
b. The KJV translators provided numerous marginal notes where they chose not to follow the Hebrew word for word. They frequently used dynamic equivalence in their translation.
The passage above is taken from Job chapters 11 & 12 (KJV 1611 edition). Note that the literal translation of the Hebrew is in the margin. In this short section there are 3 incidents of dynamic equivalence.
References |
Marginal notes by Translators |
KJV 1611 |
Job 11:17 |
shall arise above the noone day
|
shall be clearer then the noone day |
Job 11:19 |
entreat thy face |
make suite vnto thee |
Job 11:20 |
flight shall perish from them
|
they shall not escape |
c. The preface of the 1611 KJV edition indicated that the translators were uncertain in some areas and were open to the view of the Septaugint (LXX).
“Again there are
rare names of certain birds, beasts, and precious stones, &c. concerning
which the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that
they may seem to have defined this or that, rather because they would say
something, than because they were sure of that which they said, as
Marginal Note by Translators |
KJV 1611 |
2. Or a yeere and foure moneths, Heb. dayes, foure moneths |
2. …foure whole moneths |
This section is taken from Judges 19:2-5. The translators were not certain whether it should be a year and four months or just four months.
d. The translators provided alternate readings on the side margin of the 1611 editions for the wise to make their own judgments. In fact they objected to sticking to one reading when they are uncertain. This is further proof that they do not believe the MT used by them was perfect.
“We know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth that any variety of readings of their Vulgar edition should be put
in the margin; (which though it be not altogether the same thing to that we
have in hand, yet it looketh that way;) but we think he hath not all of his own
side his favourers for this conceit.
They that are wise had rather have their judgments at liberty in
differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the
other.” (Preface of the KJV 1611 edition)
e. The translators defended their decisions to include marginal notes where there are uncertainties.
Some peradventure would have no
variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures
for deciding of controversies by the show of uncertainty should somewhat be
shaken. But we hold their judgment not
to be so sound in this point. (Preface of the KJV 1611).
f. The later editions of the KJV made changes to
the 1611 editions including changes in words, numbers, gender and tenses and
not just spelling. The changes do affect
the meaning of the text (See Appendix i).
They also raise the question about the perfection of the text underlying
the KJV, since the KJV 1769 edition differs from the KJV 1611 edition.
g. There were 14 extra books of the Apocryphal added in the 1611 edition. It has 80 books in total. The claim that the Holy Spirit guided the KJV translators to make all right textual decision and there is no error in the text underlying the KJV cannot be true. How could the Holy Spirit guide the KJV translators to add 14 extra books which He did not inspire? Please see the content page of KJV 1611 edition.
This is a reproduction of the content page of KJV 1611 edition.
The 7 points above make it clear that the KJV translators did not believe that the Holy Spirit guided them in all textual matters so as to be free from error. How could the Holy Spirit guide the translators to add 14 extra books to the Old Testament? If there were a perfect apograph believed by the KJV translators they would have mentioned it in their preface. If they had created a new MT they would have made it known to the public.
10. Did the KJV translators follow the MT or the
Ben Chayyim Text completely?
The answer is no! There are verses where the KJV translators chose not to follow the MT in favor of the Latin Vulgate, Septuagint, and others.
Yes! There are many verses where the KJV translators chose to disagree with the MT. Isaiah 19:10 is one such example, where the translators took an entire verse from the Latin Vulgate.
Isaiah 19:10
והיו שׁתתיה
מדכאים
כל־עשׂי שׂכר
אגמי־נפשׁ׃ [he Hebrew MT read from right to left]
soul sad earning
wages all crushed to pieces its
foundation they will be
NKJ Isaiah 19:10 And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled
of soul.
KJV Isaiah 19:10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices
and ponds for fish.
VUL Isaiah 19:10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
In this verse the KJV translators deliberately chose to depart from the MT or Ben Chayyim Text entirely, and follow the Latin Vulgate whereas the New King James remained true to the MT. The word “fish” in Isaiah 19:10 comes from the word “Picses” from the Latin Vulgate. The marginal notes show that the translators knew the Hebrew word, but preferred the reading of the Latin Vulgate over the Ben Chayyim Text. Look at the chart below.
Other verses:
References |
Masoretic Text |
KJV 1769 |
Isa 44:8 |
or is there any Rock |
there is no God |
Jer 48:12 |
tippers |
wanderers |
Hos 7:16; 11:7 |
upward |
the Most High |
Hab 1:12 |
Rock |
O mighty God |
Mal 2:12 |
awake and answer |
the master and the scholar |
Judges 3:19 |
idols |
quarries |
2 Sam 5:21 |
carried them away |
burned them |
Eze 19:7 |
widows |
desolate palaces |
Pro 19:24 |
bowl |
bosom |
1 Kg 22:38 |
harlots took their bath |
they washed his armour |
1 Kg 1:25 |
Let king Adonijah lives |
God save king Adonijah |
There are many verses where the departure from the MT is
justifiable, but there are also many cases where the departure to favor the
Vulgate, Targum, or Septuagint is not justifiable. In either ways the notion of a Perfect
MT underlying the KJV is impossible. No
translators who hold to the view that the MT or Ben Chayyim Text is perfect
will ever choose to deviate from the MT in so many instances. A single departure will render perfection
impossible. For a detailed list where KJV translators chose to ignore the MT
please read King James Onlyism: A New
Sect (pgs. 563-590). There are at
least 200 departures from the Ben Chayyim text.
There are too many departures to explain away.
It is obvious that the KJV translators did not regard the MT as perfect. Neither did they believe in a perfect text underlying the KJV. The KJV translators would never consciously and deliberately choose to depart from the MT or Ben Chayyim Text if they had believed it to be perfect. There is absolutely no ground for the KJV-VPP people to claim that the text underlying the KJV is perfect. KJV-VPP proponents should stop putting words into the KJV translators’ mouths.
11. Are there
scribal errors in the MT?
Yes, there are, but they can be easily corrected by internal evidence. The two accounts in Kings and Chronicles will help track any scribal errors and correct them. Look at the example below.
2 Chronicles 36:8 says that Jehoiachin became king at the age of 8. He reigned for 3 months and did evil in the sight of the LORD.
I was amazed that a child at the age of 8 could be so wicked. 2 Kings 24 said that he became king at the age of 18, and reigned for 3 months and 10 days.
Jehoiachin cannot be king and reign for 3 months at the age of 8 and 18 at the same time. Either the age in 2 Kings is the right age or the one in 2 Chronicles. Both cannot be correct at the same time. It is likely that the answer is 18. God gave us two separate accounts in Kings and Chronicles. By comparison scribal errors can be identified.
2
Chronicles 36
8 Jehoiachin was eighteen years
old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his
mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9 And he did that which was evil
in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
10 At that time the servants of
Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was
besieged.
2 Kings
24
9 Jehoiachin was eight years old
when he began to reign, and he reigned three months and ten days in
10 And when the year was expired, king
Nebuchadnezzar sent, and brought him to
2 Samuel 21:8 states that king David took 5 sons of Michal, the daughter of Saul, and gave them to the Gibeonites to be hanged.
First, Michal is childless so she could not have given birth to 5 sons. Second, the husband is identified as Ariel who is actually the husband of Merab.
The conclusion is that the scribe must have mistaken Michal for Merab. See the verses below.
1 Sam 18
19 But it came to pass
at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that
she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
2 Sam 6
23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
2 Sam 21
8 But the king took
the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni
and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she
brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
12. Do we have
the total content of the inspired OT Autograph today?
We believe the entire inspired Word of the Autograph is embedded in the manuscripts. By the use of external evidence (comparing various manuscripts and ancient translations) and internal evidence (eg. comparing Kings and Chronicles) we might finally arrive at the Perfect text, but without the inspired Autograph to compare with we cannot make such a claim. We can at best make a speculative statement, but we have no right to condemn other texts that differ, because the content of the Autograph is in the multitude of manuscripts, not one.
Conclusion:
APPENDIX I
Partial list of all
the differences between
KJV 1611 and 1769
One Word Changed for Another of Different Meaning
Reference 1611 Edition Current Editions
Exod 31:10 clothes cloths
Exod 38:11 hoopes hooks
Num 6:14 lamb ram
Josh 3:15 at all
2 Chr 3L10 place house
2 Chr 32:5 prepared repaired
Ezra 2:22 children men
Job 30:3 flying fleeing
Psa 69:32 good God
Jer 49:1 God Gad
Ezek 44:23 men them
Ezek 46:23 new row of
Mark 5:6 he came he ran
1 Cor 4:9 approved appointed
Changed a Singular for a
Plural Form (or vice versa)
Reference 1611 Edition Current Editions
Gen 23:10 gates gate
Gen 39:1 hand hands
Gen 47:6 any man any men
Exod 23:13 names name
Exod 29:26 consecrations consecration
Exod 35:29 hands hand
Lev 2:4 unleavened cake unleavened cakes
Lev 10:14 sacrifice sacrifices
Lev 22:10 priests priest
Lev 25:31 walls wall
Num 1:2 poll polls
Num 4:40 houses house
Deut 16:4 coasts coast
Deut 23:25 neighbours neighbour
Deut 28:42 locusts locust
Josh 7:14 households household
Judg 11:2 his wives sons his wife's sons
1 Sam 20:5 fields field
1 Sam 28:7 servant servants
1 Kings 3:12 word words
2 Kings 9:23 hand hands
2 Kings 21:21 ways way
2 Kings 23:36 year years
2 Kings 24:13 treasure treasures
2 Chr 31:6 tithes tithe
Changed One Article for
Another
Reference 1611 Edition Current Editions
Prov 25:24 a corner the corner
Ezek 42:17 a measuring reed the measuring reed
Hos 13:3 a whirlwind the whirlwind
Luke 19:9 the son a son
Rom 14:6 a day the day
Changed One Pronoun for
Another
Reference 1611 Edition Current Editions
Gen 39:16 her lord his lord
Ruth 3:15 he she
2 Chr 28:22 this his
Job 39:30 he she
Prov 6:19 him he
Jer 51:30 their her
Ezek 6:8 that he may that ye may
Ezek 24:5 him them
Ezek 26:14 they thou
Ezek 48:8 they ye
Hos 4:4 this people thy people
Joel 1:16 your our
Added Negatives:
Reference 1611 Edition Current Editions
Ezek 24:7 poured it upon the ground poured it not upon the ground
Matt 12:23 Is this the son of David? Is not this the son of David?
Inconsistencies in the Names and Titles of
God
(Capitalization
of the first letter is reserved for names referring to the one true God.)
Reference 1611 Edition Current Editions
Gen 6:5 God GOD
Exod 23:15 LORD God Lord GOD
2 Sam 7:22 Lord GOD LORD God
2 Sam 12:22 God GOD
2 Chr 13:6 his LORD his lord
2 Chr 17:4 LORD God LORD God
2 Chr 28:11 God LORD
Neh 1:11 O LORD O Lord
Neh 3:5 LORD Lord
Neh 8:10 our LORD our Lord
Psa 2:4 LORD Lord
Isa 49:13 God the LORD
Zech 6:4 LORD lord
*for details please read King James
Onlyism, A New Sect by Dr James D. Price.